Post by tk on Jun 22, 2011 16:04:01 GMT -5
Buddhism: Pali Chanting in the Theravada Buddhist Tradition
By www.buddhanet.net
Pali Chanting in the Theravada Buddhist Tradition
With translation to enlglish, including
Vandan a - Homage to the Triple Gems
Ti-Sarana - The Three Refuges
Panca-sila - The Five Precepts
Buddha Vandana - Homage to the Buddha
Dhamma Vandana - Homage to the Teachings
Sangha Vandana - Homage to the Disciples of the Buddha
Maha-Mangala Sutta - Discourse on Blessings
Karaniya Sutta - Discourse on Loving Kindness
Ratana Sutta - The Jewel Discourse
* Basic Pronunciation
Vandan a
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm a-Sambuddhassa (3x)
Translation: Homage to the Triple Gems
Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One.
Ti-Sarana
Buddham Saranam Gacch ami.
Dhammam Saranam Gacch ami.
Sangham Saranam Gacch ami.
Dutiyampi Buddham Saranam Gacch ami.
Dutiyampi Dhammam Saranam Gacch ami.
Dutiyampi Sangham Saranam Gacch ami.
Tatiyampi Buddham Saranarn Gacch ami.
Tatiyampi Dhammam Saranam Gacch ami.
Tatiyampi Sangham Saranam Gacch ami.
Translation: The Three Refuges
I go to the Buddha as my refuge.
I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
For the second time I go to the Buddha as my Refuge.
For the second time I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the second time I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
For the third time I go to the Buddha as my Refuge.
For the third time I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the third time I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
Panca-sila
P an atip at a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
Adinn ad an a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
K amesu Micch ac ar a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
Mus av ad a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
Sur a Meraya Majja Pam adatth an a Verami Sikkh apadam Sam adiy ami
Im ani Panca Sikkh apad ani Sam adiy ami (3x)
Translation: The Five Precepts
I undertake to observe the precept to abstain from destroying living beings.
I undertake to observe the precept to abstain from taking things not given.
I undertake to observe the precept to abstain from sexual misconduct.
I undertake to observe the precept to abstain from false speech.
I undertake to observe the precept to abstain from liquor causing intoxication and heedlessness.
I undertake to observe the Five Precepts to the best of my ability.(3x)
Buddha Vandana
Iti pi so Bhagav a-Araham Samm a-sambuddho.
Vijj a-carana sampanno Sugato Lokavidu Anuttarro
Purisa-damma-s arathi Satth a deva-manuss anam
Buddho Bhagav ati
Translation - Homage to the Buddha
Thus indeed, is that Blessed One: He is the Holy One, fully enlightened, endowed with clear vision and virtuous conduct, sublime, the Knower of the worlds, the incomparable leader of men to be tamed, the teacher of gods and men, enlightened and blessed.
Dhamma Vandana
Sv akkhato Bhagavat a Dhammo Sanditthiko Ak aliko Ehi-passiko Opan ayiko Paccattam
veditabbo vi––uhiti.
Translation - Homage to the Teachings
The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded; to be seen here and how; not delayed in
time; inviting one to come and see; onward leading (to Nibbana); to be known by the wise, each for himself.
Sangha Vandana
Supati-panno Bhagavato s avaka sangho, Ujupati-panno Bhagavato s avaka sangho.
„ aya-patipanno Bhagavato s avaka sangho. S amici-patipanno Bhagavato s avaka sangho
Yadidam catt ari purisa yug ani attha-purisa-puggal a Esa Bhagavato s avaka sangho.
Ahu-neyyo, p ahu-neyyo, Dakkhi-neyyo,a–jalikaraniyo, anuttaram pu––akkhetam lokass ati
Translation - Homage to the Disciples of the Buddha
The Sangha of the Blessed One''s disciples has entered on the good way; the Sangha of the Blessed One''s disciples has entered on the straight way; the Sangha of the Blessed One''s disciples has entered on the proper way, that is to say; the Four Pairs of Men, the Eight Types of Persons; the Sangha of the Blessed One''s disciples is fit for gifts, fit for hospitality, fit for offerings, and fit for reverential salutation, as the incomparable field of merit for the world.
Maha-Mangala Sutta
Evam me suttam ekam samayam bhagav a S avatthiyam viharati Jetavane An athapindikassa ar ame,
atha kho a––atar a devat a abhikkantaya rattiy a abhikanta vann a kevalakappam Jetavanam bh asetv a, yena bhagav a tenupasamkami. Upasam kamitv a bhagavantam abhiv adetv a ekamantam atth asi. Ekamantam thit a kho s a devat a bhagavantam g ath aya ajjhabh asi.
Bahu dev a manuss a ca mangal ani acintayum
Akankham an a sotth anam bruhi mangala muttamam.
Asevan a ca b al anam pandit anam ca sevan a
Puj a ca pujaniy anam etam mangala muttamam
Patirupa desa v aso ca pubbe ca kata pu––at a
Atta samm a panidhi ca etam mangala muttamam
B ahu saccam ca sippan ca vinayo ca susikkhito
Subhasit a ca y a v ac a etam mangala muttamam
M at a pitu up atthanam puttad arassa sangaho
An akul a ca kammant a etam mangala muttamam
D anam ca dhamma cariy a ca – atakanam ca sangaho
Anavajj ani kamm ani etam mangala muttamam
Arati virati p ap a majjap an a ca sa––amo
Appam ado ca dhammesu etam mangala muttamam
G aravo ca niv ato ca santutthi ca kata––ut a
K alena dhamma savanam etam mangala muttamam
Khanti ca sovacassat a saman anam ca dassanam
K alena dhamma s akacch a etam mangala muttamam
Tapo ca brahman cariyam ca ariya sacc a na dassanam
Nibb ana sacchi kiriy a ca etam mangala muttamam
Phutthassa loka dhammehi cittam yassa na kampati
Asokam virajam khemam etam mangala muttamam
et adis ani katv ana sabbattha mapar ajit a
Sabbhattha sotthim gacchanti tam tesam mangala muttamanti.
Translation: Discourse on Blessings
Thus have I heard: On one occasion the Exalted One was dwelling at the monastery of Anathapindika, in Jeta''s Grove, near Savatthi. Now when the night was far spent, a certain deity, whose surpassing splendour illuminated the entire Jeta Grove, came to the presence of the Exalted One, and, drawing near, respectfully saluted Him and stood at one side. Standing thus, he addressed the Exalted One in verse:
Many deities and men, yearning after good, have pondered on Blessings. Pray, tell me the Highest Blessing!
Not to associate with fools, to associate with the wise, and to honour those who are worthy of honour - this is the Highest Blessing.
To reside in a suitable locality, to have done meritorious actions in the past, and to set oneself in the right course - this is the Highest Blessing.
Vast-learning, perfect handicraft, a highly trained discipline, and pleasant speech
- this is the Highest Blessing.
The support of father and mother, the cherishing of wife and children, and peaceful occupations - this is the Highest Blessing.
Liberality, righteous conduct, the helping of relatives, and blameless actions
- this is the Highest Blessing.
To cease and abstain from evil, forbearance with respect to intoxicants, and steadfastness in virtue - this is the Highest Blessing.
Reverence, humility, contentment, gratitude and the opportune hearing of the Dhamma
- this is the Highest Blessing.
Patience, obedience, sight of the Samanas (Sanctified Ones), and religious discussions at due seasons - this is the Highest Blessing.
Self Control, Holy Life, perception of the Noble Truths, and the realisation of Nibbana
- this is the Highest Blessing.
He whose mind does not flutter by contact with worldly contingencies, Sorrowless, Stainless, and Secure - this is the Highest Blessing.
To them, fulfilling matters such as these, every-where invincible, in every way moving happily - these are the Highest Blessings.
Karaniya Sutta
Karaniya - mattha kusalena - yantam santam padam abhisamecca,
Sakko uju ca suju ca - suvaco cassa mudu anati m ani.
Santussako ca subharo ca - appa kicco ca salla-huka vutti,
Santindriyo ca nipako ca - appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddam sam acare kinci - yena vi––u pare upavadeyyum
Sukhino v a khemino hontu - Sabbe satt a bhavantu sukhitatt a.
Yekeci p ana bhutatthi - tas a v a th avar a v a anava, ses a,
Digh a v a ye mahant a v a -- majjhim a rassak a - nuka thul a.
Ditth a v a yeva additth a - yeca dure vasanti avidure,
Bhuta v a sambhavesi v a - sabbe satt a bhavantu sukhitatt a.
Na paro param nikubbetha - n ati ma––etha katthaci nam kanci,
By arosan a patigha sa–– a - n a––a - ma––assa dukkha miccheyya.
M at a yath a niyam puttam - ayus a eka putta manu rakkhe,
Evampi sabba bhutesu - m anasam bh avaye aparim anam.
Mettam ca sabba lokasmin - m anasam bh avaye aparim anam,
Uddham adho ca tiriyam ca - asamb adham averam asapattam.
Tittham caram nisinno v a - say ano v a y ava tassa vigata middho,
Etam satim adhittheyya -- brahma metam vih aram idham ahu.
Ditthin ca anupa gamma - silav a dassanena sampanno,
K amesu vineyya gedham - nahi j atu gabbhaseyyam punaretiti.
Translation: Discourse on Loving Kindness
He who is skilled in his good and who wishes to attain that state of Calm should act (thus:) He should be able, upright, perfectly upright, obedient, gentle, and humble.
Contented, easily supportable, with few duties, of light livelihood, controlled in senses, discreet, not imprudent, not be greedily attached to families.
He should not commit any slight wrong such that other wise men might censure him. May all
beings be happy and secure. May their minds be wholesome.
Whatever living beings there be: feeble or strong, long, stout, or medium, short, small, or large, seen or unseen, those dwelling far or near, those who are born and those who are to be born --may all beings, without exception, be happy-minded!
Let not one deceive another nor despise any person whatever in any place. In anger or ill will, let him not wish any harm to another.
Just as a mother would protect her only child even at the risk of her own life, even so let him cultivate a boundless heart towards all beings.
Let his thoughts of boundless love pervade the whole world: above, below and across--without any obstruction, without any hatred, without any enmity, Whether he stands, walks, sits or lies down, as long as he is awake, he should develop mindfulness. This, they say, is the Highest Conduct.
Not falling into error, virtuous and endowed with insight, he gives up attachment to sense-desires. He will surely not be born in any womb again.
Ratana Sutta
Y anidha bhut ani sam agat ani - bhumm ani v a y a niva antalikkhe
Sabbeva bhut a suman a bhavantu - athopi sakkacca sunantu bh asitam.
Tasm ahi bhut ani s ametha sabbe - mettam karotha m anusiya paj aya,
Div a ca ratto ca haranti ye balim - tasm ahi ne rakkhatha appamatt a.
Yam kinci vittam idha v a huram v a - saggesu v a yam ratanam panitam,
Nano samam atthi tath agatena - idampi buddhe ratanam panitam,
Etena saccena suvatthi hotu.
Khayam vir agam amatam panitam - yadajjhag a sakkyamuni sam ahito,
Na tena dhammena samatthi kinci - idampi dhamme ratanam panitam
Etena saccena suvatthi hotu.
Yambuddha settho parivannayi sucim - sam adhi m anam tarika––a m ahu
Sam adhin a tena samo na vijjati - idampi dhamme ratanam panitam
Etena saccena suvatthi hotu.
Ye puggal a attha satam pasatth a - catt ari et ani yug ani honti,
Te dakkhineyy a sugatassa s avak a - etesu dinn ani mahapphal ani,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Ye suppa yutt a manas a dalhena - nikkamino gotama s asanamhi
Te patti patt a amatam vigayha - laddh a mudh a nibbutim bhunjam an a
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Yathinda khilo pathavim sito siy a - catubbhi v atebhi asampa kampiyo,
Tathupamam sappurisam vad ami -- yo ariya sacc ani avecca passati,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Ye ariya sacc ani vibh avayanti - gambhira pa––nena sudesit ani,
Kinc api te honti bhusappamatt a - na te bhavam attamam adiyanti,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Sah avassa dassana sampad aya - tayassu dhamm a jahit a bhavanti,
Sakk aya ditthi vicikicchitam ca -- silabbatam v api yadatthi kinci,
Catuhap aye hi ca vippamutto - Chac abhi th an ani abhabbo k atum,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Kinc api so kammam karoti p apakam - k ayena v ac a udacetas a v a,
Abhabbo so tassa paticch ad aya - abhabbat a ditta padassa vutt a,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Vanappagumbe yath a phussitagge - gimh ana m ase pathamasmin gimhe,
Tathupamam dhamma varam adesayi -- nibb anag amin paramam hit aya,
Idampi buddhe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Varo vara––u varado var aharo - anuttaro dhamma varam adesayi,
Idampi buddhe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Khinam pur anam navam netthi sambhavam - viratta citt a ayatike bhavasmim,
Te khina bij a avirulhicchand a - nibbanti dhir a yath a yam padipo
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani -- bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam- Buddham namas ama suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani -- bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam - Dhammam namass ama suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani -- bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam - Sangham namass ama suvatthi hotu.
Translation - The Jewel Discourse
This Discourse was delivered by the Buddha in the city of Vesali whose citizens appealed to the Buddha for help, being afflicted by famine, pestilenee and disturbances from evil spirits. As a mark of protection for the people of Vesali, the Buddha delivered this discourse after which the evil spirits were exorcised and the pestilence subsided.
Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, may they all be happy!
Moreover may they attentively listen to my words!
Accordingly give good heed, all ye beings! Show your love to the human beings who, day and night, bring offerings to you. Wherefore guard them zealously.
Whatever treasure there be either here or in the world beyond, or whatever precious jewel in the precious jewel. By this truth may there be happiness!
The tranquil Sage of the Sakyas realised that Cessation, Passion-free, Immortality Supreme.
There is nought comparable with the Dhamma. Verily, in the Dhamma is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
That Sanctity praised by the Buddha Supreme is described as "concentration without interruption. There is nought like that Concentration. Verily, in the Dhamma is this precious jewel. By this truth may there be happiness!
Those Eight Individuals, praised by the virtuous, constitute four pairs. They, the worthy of offerings, the disciples of the Welcome One, - to these gifts given yield abundant fruit.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
With steadfast mind, applying themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, exempt (from passion), they have attained to "that which should be attained", and, plunging into the Deathless, they enjoy Peace obtained without price.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Just as a firm post, sunk in the earth, cannot be shaken by the four winds; even so do I declare him to be a righteous person who thoroughly perceives the Noble Truths.
Verily, in the Sangha is the precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Those who comprehend clearly the Noble Truths, well taught by Him of wisdom deep, do not, however exceeding heedless they may be, undergo an eighth birth.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
For him with the acquisition of Insight, three conditions come to nought - namely, self-illusion, doubt, and indulgence in (wrongful) rites and ceremonies, should there be any. From the four states of misery, he is absolutely freed, and is incapable of committing the six heinous crimes.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Whatever evil deed he does, whether by deed, word or thought, he is incapable of hiding it; for it hath been said that such an act is impossible for one who has seen the Path.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Like unto the woodland groves with blossomed tree tops in the first heat of the summer season, hath the sublime doctrine, that leads to Nibbana, been taught for the Highest Good.
Verily, in the Buddha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness.
The unrivalled Excellent One, the Knower, the Giver, and the Bringer of the Excellent has expounded the excellent Doctrine.
Verily, in the Buddha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Their past is extinct, a fresh becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their desires grow not - those wise ones go out even as this lamp.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Buddha, honoured by gods and men. May there be happiness!
We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Dhamma, honoured by gods and men. May there be happiness!
We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Sangha, honoured by gods and men. May there be happiness!
* Basic Pronunciation
a as a in what a as a in father
i as i in mint i as ee in see
u as u in put u as oo in pool
e as a in cage o as o in no
n as ng in sing – as gn in signore
Pausing
Prolong for vowels with ^ or ( - ) such as a, i , u, e and o.
Pause for double letter such as dd in Buddha : Bu-ddha,
mm in Dhammam : Dha-mmam, ss in Ehi-passiko : E-hi-pa-ssiko
By www.buddhanet.net
Pali Chanting in the Theravada Buddhist Tradition
With translation to enlglish, including
Vandan a - Homage to the Triple Gems
Ti-Sarana - The Three Refuges
Panca-sila - The Five Precepts
Buddha Vandana - Homage to the Buddha
Dhamma Vandana - Homage to the Teachings
Sangha Vandana - Homage to the Disciples of the Buddha
Maha-Mangala Sutta - Discourse on Blessings
Karaniya Sutta - Discourse on Loving Kindness
Ratana Sutta - The Jewel Discourse
Pali Chanting in the Theravada Buddhist Tradition
* Basic Pronunciation
Vandan a
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm a-Sambuddhassa (3x)
Translation: Homage to the Triple Gems
Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One.
Ti-Sarana
Buddham Saranam Gacch ami.
Dhammam Saranam Gacch ami.
Sangham Saranam Gacch ami.
Dutiyampi Buddham Saranam Gacch ami.
Dutiyampi Dhammam Saranam Gacch ami.
Dutiyampi Sangham Saranam Gacch ami.
Tatiyampi Buddham Saranarn Gacch ami.
Tatiyampi Dhammam Saranam Gacch ami.
Tatiyampi Sangham Saranam Gacch ami.
Translation: The Three Refuges
I go to the Buddha as my refuge.
I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
For the second time I go to the Buddha as my Refuge.
For the second time I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the second time I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
For the third time I go to the Buddha as my Refuge.
For the third time I go to the Dhamma - The Teachings, as my Refuge.
For the third time I go to the Sangha - The Community, as my Refuge.
Panca-sila
P an atip at a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
Adinn ad an a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
K amesu Micch ac ar a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
Mus av ad a Veramani Sikkh apadam Sam adiy ami.
Sur a Meraya Majja Pam adatth an a Verami Sikkh apadam Sam adiy ami
Im ani Panca Sikkh apad ani Sam adiy ami (3x)
Translation: The Five Precepts
I undertake to observe the precept to abstain from destroying living beings.
I undertake to observe the precept to abstain from taking things not given.
I undertake to observe the precept to abstain from sexual misconduct.
I undertake to observe the precept to abstain from false speech.
I undertake to observe the precept to abstain from liquor causing intoxication and heedlessness.
I undertake to observe the Five Precepts to the best of my ability.(3x)
Buddha Vandana
Iti pi so Bhagav a-Araham Samm a-sambuddho.
Vijj a-carana sampanno Sugato Lokavidu Anuttarro
Purisa-damma-s arathi Satth a deva-manuss anam
Buddho Bhagav ati
Translation - Homage to the Buddha
Thus indeed, is that Blessed One: He is the Holy One, fully enlightened, endowed with clear vision and virtuous conduct, sublime, the Knower of the worlds, the incomparable leader of men to be tamed, the teacher of gods and men, enlightened and blessed.
Dhamma Vandana
Sv akkhato Bhagavat a Dhammo Sanditthiko Ak aliko Ehi-passiko Opan ayiko Paccattam
veditabbo vi––uhiti.
Translation - Homage to the Teachings
The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded; to be seen here and how; not delayed in
time; inviting one to come and see; onward leading (to Nibbana); to be known by the wise, each for himself.
Sangha Vandana
Supati-panno Bhagavato s avaka sangho, Ujupati-panno Bhagavato s avaka sangho.
„ aya-patipanno Bhagavato s avaka sangho. S amici-patipanno Bhagavato s avaka sangho
Yadidam catt ari purisa yug ani attha-purisa-puggal a Esa Bhagavato s avaka sangho.
Ahu-neyyo, p ahu-neyyo, Dakkhi-neyyo,a–jalikaraniyo, anuttaram pu––akkhetam lokass ati
Translation - Homage to the Disciples of the Buddha
The Sangha of the Blessed One''s disciples has entered on the good way; the Sangha of the Blessed One''s disciples has entered on the straight way; the Sangha of the Blessed One''s disciples has entered on the proper way, that is to say; the Four Pairs of Men, the Eight Types of Persons; the Sangha of the Blessed One''s disciples is fit for gifts, fit for hospitality, fit for offerings, and fit for reverential salutation, as the incomparable field of merit for the world.
Maha-Mangala Sutta
Evam me suttam ekam samayam bhagav a S avatthiyam viharati Jetavane An athapindikassa ar ame,
atha kho a––atar a devat a abhikkantaya rattiy a abhikanta vann a kevalakappam Jetavanam bh asetv a, yena bhagav a tenupasamkami. Upasam kamitv a bhagavantam abhiv adetv a ekamantam atth asi. Ekamantam thit a kho s a devat a bhagavantam g ath aya ajjhabh asi.
Bahu dev a manuss a ca mangal ani acintayum
Akankham an a sotth anam bruhi mangala muttamam.
Asevan a ca b al anam pandit anam ca sevan a
Puj a ca pujaniy anam etam mangala muttamam
Patirupa desa v aso ca pubbe ca kata pu––at a
Atta samm a panidhi ca etam mangala muttamam
B ahu saccam ca sippan ca vinayo ca susikkhito
Subhasit a ca y a v ac a etam mangala muttamam
M at a pitu up atthanam puttad arassa sangaho
An akul a ca kammant a etam mangala muttamam
D anam ca dhamma cariy a ca – atakanam ca sangaho
Anavajj ani kamm ani etam mangala muttamam
Arati virati p ap a majjap an a ca sa––amo
Appam ado ca dhammesu etam mangala muttamam
G aravo ca niv ato ca santutthi ca kata––ut a
K alena dhamma savanam etam mangala muttamam
Khanti ca sovacassat a saman anam ca dassanam
K alena dhamma s akacch a etam mangala muttamam
Tapo ca brahman cariyam ca ariya sacc a na dassanam
Nibb ana sacchi kiriy a ca etam mangala muttamam
Phutthassa loka dhammehi cittam yassa na kampati
Asokam virajam khemam etam mangala muttamam
et adis ani katv ana sabbattha mapar ajit a
Sabbhattha sotthim gacchanti tam tesam mangala muttamanti.
Translation: Discourse on Blessings
Thus have I heard: On one occasion the Exalted One was dwelling at the monastery of Anathapindika, in Jeta''s Grove, near Savatthi. Now when the night was far spent, a certain deity, whose surpassing splendour illuminated the entire Jeta Grove, came to the presence of the Exalted One, and, drawing near, respectfully saluted Him and stood at one side. Standing thus, he addressed the Exalted One in verse:
Many deities and men, yearning after good, have pondered on Blessings. Pray, tell me the Highest Blessing!
Not to associate with fools, to associate with the wise, and to honour those who are worthy of honour - this is the Highest Blessing.
To reside in a suitable locality, to have done meritorious actions in the past, and to set oneself in the right course - this is the Highest Blessing.
Vast-learning, perfect handicraft, a highly trained discipline, and pleasant speech
- this is the Highest Blessing.
The support of father and mother, the cherishing of wife and children, and peaceful occupations - this is the Highest Blessing.
Liberality, righteous conduct, the helping of relatives, and blameless actions
- this is the Highest Blessing.
To cease and abstain from evil, forbearance with respect to intoxicants, and steadfastness in virtue - this is the Highest Blessing.
Reverence, humility, contentment, gratitude and the opportune hearing of the Dhamma
- this is the Highest Blessing.
Patience, obedience, sight of the Samanas (Sanctified Ones), and religious discussions at due seasons - this is the Highest Blessing.
Self Control, Holy Life, perception of the Noble Truths, and the realisation of Nibbana
- this is the Highest Blessing.
He whose mind does not flutter by contact with worldly contingencies, Sorrowless, Stainless, and Secure - this is the Highest Blessing.
To them, fulfilling matters such as these, every-where invincible, in every way moving happily - these are the Highest Blessings.
Karaniya Sutta
Karaniya - mattha kusalena - yantam santam padam abhisamecca,
Sakko uju ca suju ca - suvaco cassa mudu anati m ani.
Santussako ca subharo ca - appa kicco ca salla-huka vutti,
Santindriyo ca nipako ca - appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddam sam acare kinci - yena vi––u pare upavadeyyum
Sukhino v a khemino hontu - Sabbe satt a bhavantu sukhitatt a.
Yekeci p ana bhutatthi - tas a v a th avar a v a anava, ses a,
Digh a v a ye mahant a v a -- majjhim a rassak a - nuka thul a.
Ditth a v a yeva additth a - yeca dure vasanti avidure,
Bhuta v a sambhavesi v a - sabbe satt a bhavantu sukhitatt a.
Na paro param nikubbetha - n ati ma––etha katthaci nam kanci,
By arosan a patigha sa–– a - n a––a - ma––assa dukkha miccheyya.
M at a yath a niyam puttam - ayus a eka putta manu rakkhe,
Evampi sabba bhutesu - m anasam bh avaye aparim anam.
Mettam ca sabba lokasmin - m anasam bh avaye aparim anam,
Uddham adho ca tiriyam ca - asamb adham averam asapattam.
Tittham caram nisinno v a - say ano v a y ava tassa vigata middho,
Etam satim adhittheyya -- brahma metam vih aram idham ahu.
Ditthin ca anupa gamma - silav a dassanena sampanno,
K amesu vineyya gedham - nahi j atu gabbhaseyyam punaretiti.
Translation: Discourse on Loving Kindness
He who is skilled in his good and who wishes to attain that state of Calm should act (thus:) He should be able, upright, perfectly upright, obedient, gentle, and humble.
Contented, easily supportable, with few duties, of light livelihood, controlled in senses, discreet, not imprudent, not be greedily attached to families.
He should not commit any slight wrong such that other wise men might censure him. May all
beings be happy and secure. May their minds be wholesome.
Whatever living beings there be: feeble or strong, long, stout, or medium, short, small, or large, seen or unseen, those dwelling far or near, those who are born and those who are to be born --may all beings, without exception, be happy-minded!
Let not one deceive another nor despise any person whatever in any place. In anger or ill will, let him not wish any harm to another.
Just as a mother would protect her only child even at the risk of her own life, even so let him cultivate a boundless heart towards all beings.
Let his thoughts of boundless love pervade the whole world: above, below and across--without any obstruction, without any hatred, without any enmity, Whether he stands, walks, sits or lies down, as long as he is awake, he should develop mindfulness. This, they say, is the Highest Conduct.
Not falling into error, virtuous and endowed with insight, he gives up attachment to sense-desires. He will surely not be born in any womb again.
Ratana Sutta
Y anidha bhut ani sam agat ani - bhumm ani v a y a niva antalikkhe
Sabbeva bhut a suman a bhavantu - athopi sakkacca sunantu bh asitam.
Tasm ahi bhut ani s ametha sabbe - mettam karotha m anusiya paj aya,
Div a ca ratto ca haranti ye balim - tasm ahi ne rakkhatha appamatt a.
Yam kinci vittam idha v a huram v a - saggesu v a yam ratanam panitam,
Nano samam atthi tath agatena - idampi buddhe ratanam panitam,
Etena saccena suvatthi hotu.
Khayam vir agam amatam panitam - yadajjhag a sakkyamuni sam ahito,
Na tena dhammena samatthi kinci - idampi dhamme ratanam panitam
Etena saccena suvatthi hotu.
Yambuddha settho parivannayi sucim - sam adhi m anam tarika––a m ahu
Sam adhin a tena samo na vijjati - idampi dhamme ratanam panitam
Etena saccena suvatthi hotu.
Ye puggal a attha satam pasatth a - catt ari et ani yug ani honti,
Te dakkhineyy a sugatassa s avak a - etesu dinn ani mahapphal ani,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Ye suppa yutt a manas a dalhena - nikkamino gotama s asanamhi
Te patti patt a amatam vigayha - laddh a mudh a nibbutim bhunjam an a
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Yathinda khilo pathavim sito siy a - catubbhi v atebhi asampa kampiyo,
Tathupamam sappurisam vad ami -- yo ariya sacc ani avecca passati,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Ye ariya sacc ani vibh avayanti - gambhira pa––nena sudesit ani,
Kinc api te honti bhusappamatt a - na te bhavam attamam adiyanti,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Sah avassa dassana sampad aya - tayassu dhamm a jahit a bhavanti,
Sakk aya ditthi vicikicchitam ca -- silabbatam v api yadatthi kinci,
Catuhap aye hi ca vippamutto - Chac abhi th an ani abhabbo k atum,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Kinc api so kammam karoti p apakam - k ayena v ac a udacetas a v a,
Abhabbo so tassa paticch ad aya - abhabbat a ditta padassa vutt a,
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Vanappagumbe yath a phussitagge - gimh ana m ase pathamasmin gimhe,
Tathupamam dhamma varam adesayi -- nibb anag amin paramam hit aya,
Idampi buddhe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Varo vara––u varado var aharo - anuttaro dhamma varam adesayi,
Idampi buddhe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Khinam pur anam navam netthi sambhavam - viratta citt a ayatike bhavasmim,
Te khina bij a avirulhicchand a - nibbanti dhir a yath a yam padipo
Idampi sanghe ratanam panitam - etena saccena suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani -- bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam- Buddham namas ama suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani -- bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam - Dhammam namass ama suvatthi hotu.
Y anidha bhut ani sam agatani -- bhummani v a y aniva antalikkhe,
Tath agatam deva manussa pujitam - Sangham namass ama suvatthi hotu.
Translation - The Jewel Discourse
This Discourse was delivered by the Buddha in the city of Vesali whose citizens appealed to the Buddha for help, being afflicted by famine, pestilenee and disturbances from evil spirits. As a mark of protection for the people of Vesali, the Buddha delivered this discourse after which the evil spirits were exorcised and the pestilence subsided.
Whatever beings are here assembled, whether terrestrial or celestial, may they all be happy!
Moreover may they attentively listen to my words!
Accordingly give good heed, all ye beings! Show your love to the human beings who, day and night, bring offerings to you. Wherefore guard them zealously.
Whatever treasure there be either here or in the world beyond, or whatever precious jewel in the precious jewel. By this truth may there be happiness!
The tranquil Sage of the Sakyas realised that Cessation, Passion-free, Immortality Supreme.
There is nought comparable with the Dhamma. Verily, in the Dhamma is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
That Sanctity praised by the Buddha Supreme is described as "concentration without interruption. There is nought like that Concentration. Verily, in the Dhamma is this precious jewel. By this truth may there be happiness!
Those Eight Individuals, praised by the virtuous, constitute four pairs. They, the worthy of offerings, the disciples of the Welcome One, - to these gifts given yield abundant fruit.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
With steadfast mind, applying themselves thoroughly in the Dispensation of Gotama, exempt (from passion), they have attained to "that which should be attained", and, plunging into the Deathless, they enjoy Peace obtained without price.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Just as a firm post, sunk in the earth, cannot be shaken by the four winds; even so do I declare him to be a righteous person who thoroughly perceives the Noble Truths.
Verily, in the Sangha is the precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Those who comprehend clearly the Noble Truths, well taught by Him of wisdom deep, do not, however exceeding heedless they may be, undergo an eighth birth.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
For him with the acquisition of Insight, three conditions come to nought - namely, self-illusion, doubt, and indulgence in (wrongful) rites and ceremonies, should there be any. From the four states of misery, he is absolutely freed, and is incapable of committing the six heinous crimes.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Whatever evil deed he does, whether by deed, word or thought, he is incapable of hiding it; for it hath been said that such an act is impossible for one who has seen the Path.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Like unto the woodland groves with blossomed tree tops in the first heat of the summer season, hath the sublime doctrine, that leads to Nibbana, been taught for the Highest Good.
Verily, in the Buddha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness.
The unrivalled Excellent One, the Knower, the Giver, and the Bringer of the Excellent has expounded the excellent Doctrine.
Verily, in the Buddha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
Their past is extinct, a fresh becoming there is not, their minds are not attached to a future birth, their desires grow not - those wise ones go out even as this lamp.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Buddha, honoured by gods and men. May there be happiness!
We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Dhamma, honoured by gods and men. May there be happiness!
We beings here assembled, whether terrestrial or celestial, salute the Accomplished Sangha, honoured by gods and men. May there be happiness!
* Basic Pronunciation
a as a in what a as a in father
i as i in mint i as ee in see
u as u in put u as oo in pool
e as a in cage o as o in no
n as ng in sing – as gn in signore
Pausing
Prolong for vowels with ^ or ( - ) such as a, i , u, e and o.
Pause for double letter such as dd in Buddha : Bu-ddha,
mm in Dhammam : Dha-mmam, ss in Ehi-passiko : E-hi-pa-ssiko